Olá irmão Anselmo, Paz!
Tubarões? De jeito nenhum abençoado! Irmãos no Messias!
Você referiu bem a "προσκυνεω" (proskuneo) nessas passagens, mas como já é sabido há ocorrência dela em outros lugares e o seu significado não é, por si só, de “adoração” no sentido de culto. O contexto o determinará. Tanto pode ter sentido cultual como não. Acredito que isso já de teu conhecimento.
Sobre o ser corretamente traduzida por “adoração”, isto sem dúvida depende do ponto de vista do tradutor.
Você citou alguns versículos (I Co. 2.8; Jo. 20.28 e I Jo. 5.20) para afirmar que Yeshua é “de vedade D'us”. Aqui certamente entendido por você em sentido trinitário. Bem gostaria de comentar todos, mas desejo fazê-lo um por vez, e vamos começar com o último, justamente pelo destaque que você deu a “ISTO É”.
Desculpe o tamanho da postagem. Mas, meu objetivo é ser tão claro quanto possível.
I Jo. 5.20 “E sabemos que já o Filho de D'us é vindo e nos deu entendimento para conhecermos o que é verdadeiro; e no que é verdadeiro estamos, isto é, em seu Filho Yeshua HaMashiach. Este é o verdadeiro D'us e a vida eterna.” (ACF)(fiz os destaques). Este versículo é muito bom e muito digno de ser estudado, considerando o tema que o envolve! Aqui há aparentemente duas dificuldades. A primeira é quando se diz que “estamos no verdadeiro, isto é, em seu Filho Yeshua HaMashiach” e a segunda é “Este é o verdadeiro D'us e a vida eterna”. A preposição colocada aqui é “ἐν” (en), que, em grego, é usada com locativo, instrumental e raros dativos. Como instrumental pode significar “por” e “com” (Taylor, W. C in Introdução ao Estudo do Novo Testamento Grego, Juerp 1990, pág. 29). Nesse ponto, vale lembrar que a expressão “isto é” constante da Almeida Corrigida Fiel, e que seria a primeira dificuldade já que apresenta e induz a uma conclusão, não está presente nos originais gregos, e foi acrescentada como um condicionante, o que mostra que todos os tradutores, inclusive os das nossas Bíblias, mesmo daquela chamada de “Fiel”, acrescentam ou modificam, infelizmente, textos bíblicos para favorecer determinada crença. Deve-se registrar que as expressões “e no que é verdadeiro estamos” e “em seu Filho Yeshua HaMashiach”, apresentam a mesma forma grega em uma construção ligeiramente diferente por conta do verbo na primeira delas; e uso do verbo “estar” influi nesse julgamento, pois quando se diz “estamos no verdadeiro” temos a ideia locativa. Já o trecho “em seu Filho Yeshua HaMashiach”, pode ser traduzida “por seu Filho Yeshua HaMashiach” ou “com seu Filho Yeshua HaMashiach”. E fica a interrogação: Qual a melhor forma de entender a expressão? Bem, basta entender o que o verso, como um todo, quer dizer. Observe que o versículo principia informando que Yeshua veio para nos dá a conhecer o Verdadeiro, então, indubitavelmente ele é o instrumento para esse fim (Mt. 11.27, Lc. 10.22, Jo. 1.18), logo, é natural entendermos “e nós estamos no Verdadeiro, por seu Filho”. Se for usado “com” deve ser entendido como o uso na frase “fiquei bom com remédio”, onde remédio foi o veículo para a finalidade. Para mostrar as várias conceituações do versículo, listo 3 (três) versões católicas, portanto trinitárias:
“Sabemos que o Filho de D'us veio e nos deu entendimento para conhecermos o Verdadeiro. E estamos no Verdadeiro, nós que estamos em seu Filho Yeshua HaMashiach. Este é o verdadeiro D'us e a vida eterna.” Bíblia Ave Maria.
“Sabemos que o Filho de D'us veio e nos deu inteligência para conhecer o Verdadeiro. Estamos com o Verdadeiro e com o seu filho Yeshua HaMashiach. Ele é o D'us verdadeiro e vida eterna.” A Bíblia do Peregrino.
“Mas sabemos que veio o Filho de D'us e que nos deu entendimento para que conheçamos o verdadeiro D'us e estejamos no seu verdadeiro Filho. Este é o verdadeiro D'us e a vida eterna.” Matos Soares.
Como se pode perceber esses tradutores trinitários não entenderam que a palavra “Verdadeiro” esteja se referindo a D'us e a Yeshua ao mesmo tempo naquele trecho do versículo, como parece dar a entender a Almeida Corrigida Fiel, e confirmam a ideia instrumental do Filho no processo de nos fazer conhecer a D'us. Mas isso, é relativamente simples de se entender, porém ao concluir o verso com “Este é...” o tradutor faz muita gente pensar que João esteja se referindo a Yeshua; visto que todos nós aprendemos que em português se deve usar “este” para o que está perto e “esse” para o que está longe, pois bem, “Este” no verso sucede imediatamente a expressão “Yeshua HaMashiach”, assim essa parte de I Jo. 5.20 poderia ser, talvez, uma objeção monoteísmo estrito, representado pelo unitarismo, no entanto a forma de expressão da língua grega é diferente do nosso português, embora nossa língua tenha alguma coisa dela. W. C. Taylor, em sua gramática, comentando sobre outro assunto, nos dá uma informação valiosa para a compreensão desse uso em grego; ele diz: “... não há pronome correspondente ao nosso 'esse', pois 'hode' é quase equivalente de 'este'”(Taylor W. C. Op cit, pág. 293). No versículo que estamos estudando, não foi usado “hode”, que costumam traduzir por “esse”, e nem ἐκείνος (ekeinos) exigido por alguns para traduzir por “aquele”, mas “houtos” que os dicionários normalmente traduzem por “este”, mas como não há um equivalente exato para “esse” em grego, ainda que devêssemos entender “esse”, tanto “hode” quanto “houtos” poderiam estar lá da mesma forma. E o uso de “esse” ao invés de “este” muda completamente o sentido do verso. Sobre isso o mesmo Gramático escreve: “...houtos pode se referir a um assunto que está mentalmente mais perto da atenção de quem fala ou escreve, embora na ordem anterior das palavras seja mais remoto.” (Taylor W. C. Op cit, pág. 293). Tal entendimento é provado em versículos como At. 7.18, 19 “Até que se levantou outro rei, que não conhecia a José. (19) Esse, usando de astúcia contra nossa linhagem, maltratou nossos pais”, em grego temos: “ἄχρι οὗ ἀνέστη βασιλεὺς ἕτερος (ἐπ’ Αἴγυπτον) ὃς οὐκ ᾔδει τὸν Ἰωσήφ, οὗτος κατασοφισάμενος τὸ γένος ἡμῶν ἐκάκωσεν τοὺς πατέρας”, perceba que se οὗτος fosse traduzida por “Este” como fizeram em I Jo. 5.20, então, José seria o maltratador dos hebreus o que certamente refletiria uma leitura completamente descontextualizada da realidade. Também pode-se ver situação semelhante em At. 4.10,11 “Seja conhecido de vós todos, e de todo o provo de Israel, que em nome de Yeshua HaMashiach, o Nazareno, aquele a quem vós crucificastes e a quem D'us ressuscitou dentre os mortos, em nome desse é quem este está são diante de vós. (11) Ele é a pedra que foi rejeitada por vós...”, aqui οὗτος (houtos) foi traduzida por “Ele”, referindo-se não a quem estava imediatamente mais próximo no relato, mas a Yeshua que foi citado no início do verso anterior, pois doutra sorte o paralítico é quem seria “a pedra que foi rejeitada” e não Yeshua. Mas, talvez a ocorrência mais significativa seja I Jo. 2.22, visto que estaremos buscando exemplo nos próprios escritos de João, ali lemos “Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Yeshua é o HaMashiach? É o anticristo esse mesmo que nega o Pai e o Filho.” (Τίς ἐστιν ὁ ψεύστης εἰ μὴ ὁ ἀρνούμενος ὅτι Ἰησοῦς οὐκ ἐστιν ὁ Χριστός; οὗτος ἐστιν ὁ ἀντίχριστος ὁ ἀρνούμενος τὸν πατέρα καὶ τὸν υἱόν.), perceba que “οὗτος” (houtos) segue imediatamente “ὁ Χριστός” (HaMashiach), mas seria completamente descontextual, e porque não dizer esdrúxulo, requerer o demonstrativo “este” ao invés de “esse” por conta da presença da partícula “οὗτος” (houtos), pois estaríamos chamando o HaMashiach de anticristo. Caso semelhante encontramos em II Jo. v.7 “Porque já muitos enganadores entraram no mundo, os quais não confessam que Yeshua HaMashiach veio em carne. Este tal é o enganador e o anticristo.” (ὅτι πολλοὶ πλάνοι ἐξῆλθον εἰς τὸν κόσμον, οἱ μὴ ὁμολογοῦντες Ἰησοῦν Χριστὸν ἐρχόμενον ἐν σαρκὶ · οὗτος ἐστιν ὁ πλάνος καὶ ὁ ἀντίχριστος.) Na tradução desse verso mesmo usando “ESTE”, está claro pelo contexto que não se referencia com esse demonstrativo a Yeshua HaMashiach. Isto posto, olhemos para I Jo. 5.20 e consideremos o que João aprendeu quando Yeshua ainda andava com ele nas ruas da judeia. Se João era um homem devoto, e cremos que sim, certamente não era de seu desconhecimento as ocorrências na Bíblia da expressão “verdadeiro D'us”, pois essa expressão aparece em II Crônicas 15.3, Jeremias 10.10, na carta de Paulo aos I Tessalonicenses 1.9 e escrita também por João mesmo em 17.3, em todas as vezes ela se refere apenas ao Pai. Uma dessas citações João ouviu do próprio Yeshua HaMashiach e registrou. O Evangelista também corrobora em 1.18 de seu evangelho, que o Filho nos deu a conhecer o Pai, sendo então o agente para esse fim. Façamos, então, com base no que vismos, uma releitura de I Jo. 5.20: A parte “a” do verso diz “E sabemos que já o Filho de D'us é vindo, e nos deu entendimento para conhecermos o que é verdadeiro; e no que é verdadeiro estamos...” Perceba que até aqui não há como achar que João esteja chamando Yeshua de “verdadeiro” para concluir que ele seja o “verdadeiro D'us”, embora que ele seja o verdadeiro Filho, pois o foco recai sobre a ação do Filho de D'us em nos dar o entendimento. Não parece razoável presumir aqui que o “verdadeiro” acerca do qual o Filho nos veio dar conhecimento seja ele mesmo já que o próprio Yeshua disse não testificar de si, logo ele é o instrumento para chegarmos ao conhecimento pleno de D'us. Dessa elucidação decorre o entendimento da parte seguinte do verso: “e no que é verdadeiro estamos”. Em I Jo. 4.15, portanto dentro do nosso contexto de estudo, lemos: “Qualquer que confessar que Yeshua é o Filho de D'us, D'us está nele, e ele em D'us. 16 E nós conhecemos, ... e quem está em amor está em D'us, e D'us nele”; note, aqui mais uma vez João faz a distinção de Yeshua como Filho de D'us e de estarmos em D'us (D'us um outro ente) por causa da nossa aceitação ao Filho. Então, até esse ponto temos a compreensão natural de que o “Verdadeiro” acerca de quem Yeshua nos deu entendimento para o conhecermos não é ele próprio, mas aquele de quem ele é Filho e veio testificar. O verso de I Jo. 5.20 segue dizendo: “... em seu Filho Yeshua HaMashiach.” (exclui aqui o “isto é” inexistente do original grego e constante da ACF), aqui o português e a tradição trinitária prejudica a naturalidade do entendimento do verso, porque a expressão “em seu Filho” pode ter, pelo menos, duas acepções, mas só é vista de uma forma: que o Verdadeiro referenciado por João nesse verso é o Filho. Essa é forma que quebra a sequência do que vimos até agora, e ignora um detalhe bem importante da frase, pois ao dizer “Em seu Filho”, esse pronome “SEU” está se referindo a alguém! Quem? Façamos uma releitura do trecho: “e no que é verdadeiro estamos, em seu Filho Yeshua HaMashiach”; é natural e fácil de perceber que existe um personagem no trecho além do Filho, que é a causa do verso e através do Filho estamos NELE. Ora, se esse “SEU” não se refere ao “verdadeiro”, em quem estamos, da frase anterior, a quem, então, se refere? É provável que todos concordemos que Yeshua não pode ser Filho dele mesmo! Logo ao dizer “em seu Filho” esse “EM” não tem intenção de relacionar “e no que é” para se concluir que “O Verdadeiro” e o Filho do “Verdadeiro” sejam uma coisa só, mas mostrar que pelo Filho, ou no Filho, se obtém o entendimento para conhecermos o “Verdadeiro D'us e a vida eterna”, por isso Yeshua disse, orando ao Pai: “E a vida eterna é esta: que te conheçam, a ti só, por único D'us verdadeiro”.
Por isso é contextual sugerir a seguinte leitura compreensiva de I Jo. 5.20 “E sabemos que já o Filho de D'us é vindo (o Agente é o Filho), e nos deu entendimento para conhecermos O que é Verdadeiro (o propósito do Agente); e no que é Verdadeiro estamos (aquele relatado em 4.15,16 da mesma carta, D'us), pelo Filho dele (o instrumento) Yeshua HaMashiach. ESSE (referindo-se a quem o Filho nos deu o entendimento para conhecermos) é o verdadeiro D'us e a vida eterna.”
Depois verso estiver esclarecido poderemos partir para os outros citados por você.
Shalom!
Sáb 03 Set 2016, 8:55 pm por azzi
» Eu sou o Diego e você quem é ??
Sex 06 Mar 2015, 11:58 am por Ebel
» 9º Encontro Judaico Amigos da Torah
Ter 10 Fev 2015, 12:07 am por Amigos da Torah
» Sobre Romanos 11
Qui 12 Jun 2014, 2:00 pm por Anderson de Carvalho
» O "véu" de 2ª Coríntios 3
Qui 12 Jun 2014, 1:58 pm por Anderson de Carvalho
» Yeshua, os juizes e Moises eram deuses? Politeismo?
Sex 16 maio 2014, 10:47 am por azzi
» A Lei ou o espírito da Lei?
Ter 13 maio 2014, 11:27 pm por Eliel Laurentino de Melo
» "Ouve, Israel, Adonay é nosso D'us. Adonay é um."(Dt 6:4)"
Qua 16 Abr 2014, 1:39 pm por azzi
» Reunião de Grupo de Estudos - Porto Alegre/ RS
Qui 27 Fev 2014, 2:59 am por Antonio Carlos Do Nacimen